Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-स्विडेनी - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसस्विडेनी

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
हरफ
perrnillaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dokladnie

शीर्षक
hur går det? hos mig inget särskilt....
अनुबाद
स्विडेनी

AnnaDzialowskaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Validated by pias - 2008年 अगस्त 26日 09:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 18日 19:59

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

2008年 अगस्त 19日 13:18

AnnaDzialowska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

2008年 अगस्त 19日 13:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

2008年 अगस्त 19日 13:40

AnnaDzialowska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
OK