Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiSzwedzki

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Wprowadzone przez perrnilla
Język źródłowy: Polski

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Uwagi na temat tłumaczenia
dokladnie

Tytuł
hur går det? hos mig inget särskilt....
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez AnnaDzialowska
Język docelowy: Szwedzki

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Uwagi na temat tłumaczenia
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 26 Sierpień 2008 09:12





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2008 19:59

pias
Liczba postów: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Sierpień 2008 13:18

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Sierpień 2008 13:25

pias
Liczba postów: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Sierpień 2008 13:40

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
OK