Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz... | | Herkunftssprache: Polnisch
co tam slychać?
u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..
pzdrawiam........... | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| hur går det? hos mig inget särskilt.... | | Zielsprache: Schwedisch
hur går det?
hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
hälsar............ | Bemerkungen zur Übersetzung | den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 26 August 2008 09:12
Letzte Beiträge | | | | | 18 August 2008 19:59 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:
â€Hur är det?
Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlov et? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
Hälsningar............â€
Originalöversättning:
hur går det?
hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
hälsar............ | | | 19 August 2008 13:18 | | | Hej,
Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.
Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.
Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".
Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"
Har redan ändrat det!
| | | 19 August 2008 13:25 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok, dÃ¥ kör vi en omröstning sÃ¥ som den är nu. | | | 19 August 2008 13:40 | | | OK |
|
|