Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Svensk - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskSvensk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Tilmeldt af perrnilla
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Bemærkninger til oversættelsen
dokladnie

Titel
hur går det? hos mig inget särskilt....
Oversættelse
Svensk

Oversat af AnnaDzialowska
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Bemærkninger til oversættelsen
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Senest valideret eller redigeret af pias - 26 August 2008 09:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 August 2008 19:59

pias
Antal indlæg: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 August 2008 13:18

AnnaDzialowska
Antal indlæg: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 August 2008 13:25

pias
Antal indlæg: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 August 2008 13:40

AnnaDzialowska
Antal indlæg: 15
OK