Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Švedski - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠvedski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Poslao perrnilla
Izvorni jezik: Poljski

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Primjedbe o prijevodu
dokladnie

Naslov
hur går det? hos mig inget särskilt....
Prevođenje
Švedski

Preveo AnnaDzialowska
Ciljni jezik: Švedski

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Primjedbe o prijevodu
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 26 kolovoz 2008 09:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 19:59

pias
Broj poruka: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 kolovoz 2008 13:18

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 kolovoz 2008 13:25

pias
Broj poruka: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 kolovoz 2008 13:40

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
OK