Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Text
Enviat per perrnilla
Idioma orígen: Polonès

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Notes sobre la traducció
dokladnie

Títol
hur går det? hos mig inget särskilt....
Traducció
Suec

Traduït per AnnaDzialowska
Idioma destí: Suec

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Notes sobre la traducció
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Darrera validació o edició per pias - 26 Agost 2008 09:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 19:59

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Agost 2008 13:18

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Agost 2008 13:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Agost 2008 13:40

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
OK