Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیسوئدی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
متن
perrnilla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
ملاحظاتی درباره ترجمه
dokladnie

عنوان
hur går det? hos mig inget särskilt....
ترجمه
سوئدی

AnnaDzialowska ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
ملاحظاتی درباره ترجمه
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 26 آگوست 2008 09:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2008 19:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 آگوست 2008 13:18

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 آگوست 2008 13:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 آگوست 2008 13:40

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
OK