Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoSueco

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Texto
Enviado por perrnilla
Língua de origem: Polaco

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Notas sobre a tradução
dokladnie

Título
hur går det? hos mig inget särskilt....
Tradução
Sueco

Traduzido por AnnaDzialowska
Língua alvo: Sueco

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Notas sobre a tradução
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Última validação ou edição por pias - 26 Agosto 2008 09:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 19:59

pias
Número de mensagens: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Agosto 2008 13:18

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Agosto 2008 13:25

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Agosto 2008 13:40

AnnaDzialowska
Número de mensagens: 15
OK