Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Svensk - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskSvensk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Skrevet av perrnilla
Kildespråk: Polsk

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dokladnie

Tittel
hur går det? hos mig inget särskilt....
Oversettelse
Svensk

Oversatt av AnnaDzialowska
Språket det skal oversettes til: Svensk

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Senest vurdert og redigert av pias - 26 August 2008 09:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2008 19:59

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 August 2008 13:18

AnnaDzialowska
Antall Innlegg: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 August 2008 13:25

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 August 2008 13:40

AnnaDzialowska
Antall Innlegg: 15
OK