Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ruotsi - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRuotsi

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Teksti
Lähettäjä perrnilla
Alkuperäinen kieli: Puola

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Huomioita käännöksestä
dokladnie

Otsikko
hur går det? hos mig inget särskilt....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä AnnaDzialowska
Kohdekieli: Ruotsi

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Huomioita käännöksestä
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 26 Elokuu 2008 09:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2008 19:59

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Elokuu 2008 13:18

AnnaDzialowska
Viestien lukumäärä: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Elokuu 2008 13:25

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Elokuu 2008 13:40

AnnaDzialowska
Viestien lukumäärä: 15
OK