Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Svedski - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiSvedski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Podnet od perrnilla
Izvorni jezik: Poljski

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Napomene o prevodu
dokladnie

Natpis
hur går det? hos mig inget särskilt....
Prevod
Svedski

Preveo AnnaDzialowska
Željeni jezik: Svedski

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Napomene o prevodu
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Poslednja provera i obrada od pias - 26 Avgust 2008 09:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Avgust 2008 19:59

pias
Broj poruka: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Avgust 2008 13:18

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Avgust 2008 13:25

pias
Broj poruka: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Avgust 2008 13:40

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
OK