Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-שוודית - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתשוודית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
טקסט
נשלח על ידי perrnilla
שפת המקור: פולנית

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
הערות לגבי התרגום
dokladnie

שם
hur går det? hos mig inget särskilt....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי AnnaDzialowska
שפת המטרה: שוודית

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
הערות לגבי התרגום
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
אושר לאחרונה ע"י pias - 26 אוגוסט 2008 09:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוגוסט 2008 19:59

pias
מספר הודעות: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 אוגוסט 2008 13:18

AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 אוגוסט 2008 13:25

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 אוגוסט 2008 13:40

AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
OK