Tercüme - Lehçe-İsveççe - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz... | | Kaynak dil: Lehçe
co tam slychać?
u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..
pzdrawiam........... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| hur gÃ¥r det? hos mig inget särskilt.... | | Hedef dil: İsveççe
hur går det?
hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
hälsar............ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 09:12
Son Gönderilen | | | | | 18 Ağustos 2008 19:59 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:
â€Hur är det?
Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlov et? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
Hälsningar............â€
Originalöversättning:
hur går det?
hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
hälsar............ | | | 19 Ağustos 2008 13:18 | | | Hej,
Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.
Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.
Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".
Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"
Har redan ändrat det!
| | | 19 Ağustos 2008 13:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, dÃ¥ kör vi en omröstning sÃ¥ som den är nu. | | | 19 Ağustos 2008 13:40 | | | OK |
|
|