Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
正文
提交 perrnilla
源语言: 波兰语

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
给这篇翻译加备注
dokladnie

标题
hur går det? hos mig inget särskilt....
翻译
瑞典语

翻译 AnnaDzialowska
目的语言: 瑞典语

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
给这篇翻译加备注
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
pias认可或编辑 - 2008年 八月 26日 09:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 18日 19:59

pias
文章总计: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

2008年 八月 19日 13:18

AnnaDzialowska
文章总计: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

2008年 八月 19日 13:25

pias
文章总计: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

2008年 八月 19日 13:40

AnnaDzialowska
文章总计: 15
OK