Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Texte
Proposé par perrnilla
Langue de départ: Polonais

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Commentaires pour la traduction
dokladnie

Titre
hur går det? hos mig inget särskilt....
Traduction
Suédois

Traduit par AnnaDzialowska
Langue d'arrivée: Suédois

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Commentaires pour la traduction
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Dernière édition ou validation par pias - 26 Août 2008 09:12





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 19:59

pias
Nombre de messages: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Août 2008 13:18

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Août 2008 13:25

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Août 2008 13:40

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
OK