Përkthime - Gjuha polake-Suedisht - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
co tam slychać?
u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..
pzdrawiam........... | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| hur gÃ¥r det? hos mig inget särskilt.... | | Përkthe në: Suedisht
hur går det?
hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
hälsar............ | Vërejtje rreth përkthimit | den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 26 Gusht 2008 09:12
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Gusht 2008 19:59 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:
â€Hur är det?
Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlov et? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
Hälsningar............â€
Originalöversättning:
hur går det?
hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...
hälsar............ | | | 19 Gusht 2008 13:18 | | | Hej,
Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.
Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.
Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".
Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"
Har redan ändrat det!
| | | 19 Gusht 2008 13:25 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu. | | | 19 Gusht 2008 13:40 | | | OK |
|
|