Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από perrnilla
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dokladnie

τίτλος
hur går det? hos mig inget särskilt....
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από AnnaDzialowska
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 26 Αύγουστος 2008 09:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2008 19:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Αύγουστος 2008 13:18

AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Αύγουστος 2008 13:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Αύγουστος 2008 13:40

AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
OK