Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Ella spiega

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Mondat

Cim
Ella spiega
Szöveg
Ajànlo Oana F.
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Magyaràzat a forditàshoz
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Cim
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Validated by lilian canale - 4 Szeptember 2008 18:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2008 16:06

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Szeptember 2008 16:21

goncin
Hozzászólások száma: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Szeptember 2008 16:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Szeptember 2008 17:05

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
got it, thank you both

4 Szeptember 2008 18:04

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Szeptember 2008 18:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Szeptember 2008 18:19

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...