Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Ella spiega

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Ella spiega
متن
Oana F. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
ملاحظاتی درباره ترجمه
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

عنوان
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 سپتامبر 2008 18:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2008 16:06

Oana F.
تعداد پیامها: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 سپتامبر 2008 16:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 سپتامبر 2008 16:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 سپتامبر 2008 17:05

Oana F.
تعداد پیامها: 388
got it, thank you both

4 سپتامبر 2008 18:04

goncin
تعداد پیامها: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 سپتامبر 2008 18:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 سپتامبر 2008 18:19

goncin
تعداد پیامها: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...