Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Ella spiega

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
Ella spiega
Tekst
Prezantuar nga Oana F.
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Vërejtje rreth përkthimit
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Titull
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Shtator 2008 18:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2008 16:06

Oana F.
Numri i postimeve: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Shtator 2008 16:21

goncin
Numri i postimeve: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Shtator 2008 16:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Shtator 2008 17:05

Oana F.
Numri i postimeve: 388
got it, thank you both

4 Shtator 2008 18:04

goncin
Numri i postimeve: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Shtator 2008 18:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Shtator 2008 18:19

goncin
Numri i postimeve: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...