Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Ella spiega

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Kategorija Rečenica

Natpis
Ella spiega
Tekst
Podnet od Oana F.
Izvorni jezik: Italijanski

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Napomene o prevodu
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Natpis
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Septembar 2008 18:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2008 16:06

Oana F.
Broj poruka: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Septembar 2008 16:21

goncin
Broj poruka: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Septembar 2008 16:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Septembar 2008 17:05

Oana F.
Broj poruka: 388
got it, thank you both

4 Septembar 2008 18:04

goncin
Broj poruka: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Septembar 2008 18:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Septembar 2008 18:19

goncin
Broj poruka: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...