Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Ella spiega

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

Kategori Sætning

Titel
Ella spiega
Tekst
Tilmeldt af Oana F.
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Bemærkninger til oversættelsen
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Titel
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 September 2008 18:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 September 2008 16:06

Oana F.
Antal indlæg: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 September 2008 16:21

goncin
Antal indlæg: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 September 2008 16:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 September 2008 17:05

Oana F.
Antal indlæg: 388
got it, thank you both

4 September 2008 18:04

goncin
Antal indlæg: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 September 2008 18:12

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 September 2008 18:19

goncin
Antal indlæg: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...