Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Ella spiega

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ella spiega
Tekstur
Framborið av Oana F.
Uppruna mál: Italskt

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Viðmerking um umsetingina
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Heiti
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Góðkent av lilian canale - 4 September 2008 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 16:06

Oana F.
Tal av boðum: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 September 2008 16:21

goncin
Tal av boðum: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 September 2008 16:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 September 2008 17:05

Oana F.
Tal av boðum: 388
got it, thank you both

4 September 2008 18:04

goncin
Tal av boðum: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 September 2008 18:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 September 2008 18:19

goncin
Tal av boðum: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...