Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Ella spiega

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Oración

Título
Ella spiega
Texto
Propuesto por Oana F.
Idioma de origen: Italiano

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Nota acerca de la traducción
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Título
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Septiembre 2008 18:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2008 16:06

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Septiembre 2008 16:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Septiembre 2008 16:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Septiembre 2008 17:05

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
got it, thank you both

4 Septiembre 2008 18:04

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Septiembre 2008 18:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Septiembre 2008 18:19

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...