Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Ella spiega

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Setning

Tittel
Ella spiega
Tekst
Skrevet av Oana F.
Kildespråk: Italiensk

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Tittel
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 September 2008 18:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 September 2008 16:06

Oana F.
Antall Innlegg: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 September 2008 16:21

goncin
Antall Innlegg: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 September 2008 16:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 September 2008 17:05

Oana F.
Antall Innlegg: 388
got it, thank you both

4 September 2008 18:04

goncin
Antall Innlegg: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 September 2008 18:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 September 2008 18:19

goncin
Antall Innlegg: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...