Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Ella spiega

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Ella spiega
Tekst
Wprowadzone przez Oana F.
Język źródłowy: Włoski

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Uwagi na temat tłumaczenia
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Tytuł
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Wrzesień 2008 18:40





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2008 16:06

Oana F.
Liczba postów: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Wrzesień 2008 16:21

goncin
Liczba postów: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Wrzesień 2008 16:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Wrzesień 2008 17:05

Oana F.
Liczba postów: 388
got it, thank you both

4 Wrzesień 2008 18:04

goncin
Liczba postów: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Wrzesień 2008 18:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Wrzesień 2008 18:19

goncin
Liczba postów: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...