Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Ella spiega

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
Ella spiega
Teksti
Lähettäjä Oana F.
Alkuperäinen kieli: Italia

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Huomioita käännöksestä
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Otsikko
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Syyskuu 2008 18:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 16:06

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Syyskuu 2008 16:21

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Syyskuu 2008 16:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Syyskuu 2008 17:05

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
got it, thank you both

4 Syyskuu 2008 18:04

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Syyskuu 2008 18:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Syyskuu 2008 18:19

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...