Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Ella spiega

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Ella spiega
Текст
Публікацію зроблено Oana F.
Мова оригіналу: Італійська

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Пояснення стосовно перекладу
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Заголовок
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Затверджено lilian canale - 4 Вересня 2008 18:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2008 16:06

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Вересня 2008 16:21

goncin
Кількість повідомлень: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Вересня 2008 16:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Вересня 2008 17:05

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
got it, thank you both

4 Вересня 2008 18:04

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Вересня 2008 18:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Вересня 2008 18:19

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...