Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Ella spiega

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Zin

Titel
Ella spiega
Tekst
Opgestuurd door Oana F.
Uitgangs-taal: Italiaans

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Details voor de vertaling
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Titel
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 september 2008 18:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2008 16:06

Oana F.
Aantal berichten: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 september 2008 16:21

goncin
Aantal berichten: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 september 2008 16:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 september 2008 17:05

Oana F.
Aantal berichten: 388
got it, thank you both

4 september 2008 18:04

goncin
Aantal berichten: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 september 2008 18:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 september 2008 18:19

goncin
Aantal berichten: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...