Traducerea - Italiană-Engleză - Ella spiegaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | | | Limba sursă: Italiană
Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio. | Observaţii despre traducere | si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola. British |
|
| She explains again what they've done, in order to make them understand it better. | TraducereaEngleză Tradus de goncin | Limba ţintă: Engleză
She explains again what they've done, in order to make them understand it better. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Septembrie 2008 18:40
Ultimele mesaje | | | | | 4 Septembrie 2008 16:06 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past. | | | 4 Septembrie 2008 16:21 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done". | | | 4 Septembrie 2008 16:36 | | | Hi Goncin, Hi Oana,
"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better" | | | 4 Septembrie 2008 17:05 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | | | | 4 Septembrie 2008 18:04 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb... | | | 4 Septembrie 2008 18:12 | | | Still not totally correct... pay attention, kid!
| | | 4 Septembrie 2008 18:19 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Kid? What kid?
My beard itches... |
|
|