Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Bulgár - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolBulgár

Témakör Magyaràzatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Nyelvröl forditàs: Olasz

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Magyaràzat a forditàshoz
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Cim
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Fordítás
Bulgár

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Validated by ViaLuminosa - 6 Szeptember 2008 13:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2008 09:09

BORIME4KA
Hozzászólások száma: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Szeptember 2008 09:35

galka
Hozzászólások száma: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Szeptember 2008 10:38

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Szeptember 2008 11:18

galka
Hozzászólások száma: 567
Райко, и заглавието също поправи.