Fordítás - Olasz-Angol - Stendere con l'apposito pennello in modo...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Magyaràzatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Apply with the proper brush... | | Forditando nyelve: Angol
Apply uniformly using the proper brush. After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved. Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Szeptember 2008 20:39 | | | First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying. | | | 5 Szeptember 2008 10:34 | | | The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests. | | | 5 Szeptember 2008 13:37 | | sampiHozzászólások száma: 12 | Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura) |
|
|