Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolBulgár

Témakör Magyaràzatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Nyelvröl forditàs: Olasz

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Magyaràzat a forditàshoz
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Cim
Apply with the proper brush...
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Validated by lilian canale - 6 Szeptember 2008 04:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2008 20:39

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Szeptember 2008 10:34

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Szeptember 2008 13:37

sampi
Hozzászólások száma: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)