Fordítás - Török-Olasz - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyorVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg | nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor | | Nyelvröl forditàs: Török
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor | | yangın aşk ateşi anlamında |
|
| Quel tipo di incendio ... | FordításOlasz Forditva delvin àltal | Forditando nyelve: Olasz
Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore. |
|
Validated by ali84 - 15 Szeptember 2008 14:39
Legutolsó üzenet | | | | | 9 Szeptember 2008 20:46 | | | La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore. | | | 9 Szeptember 2008 22:55 | | | Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme | | | 10 Szeptember 2008 20:30 | | | avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano | | | 11 Szeptember 2008 10:47 | | | Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese | | | 14 Szeptember 2008 13:01 | |  nava91Hozzászólások száma: 1268 | Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese) | | | 14 Szeptember 2008 22:32 | | | Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.
Daisyne | | | 15 Szeptember 2008 05:49 | | | Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction. |
|
|