Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHéberArab

Cim
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Szöveg
Ajànlo ebrusu
Nyelvröl forditàs: Török

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Cim
MY CONSCIENCE
Fordítás
Angol

Forditva serba àltal
Forditando nyelve: Angol

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Validated by lilian canale - 25 Október 2008 03:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Október 2008 13:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Október 2008 14:22

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Október 2008 16:56

serba
Hozzászólások száma: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Október 2008 17:03

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Október 2008 17:27

serba
Hozzászólások száma: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Október 2008 21:49

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".