Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHepreaArabia

Otsikko
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Teksti
Lähettäjä ebrusu
Alkuperäinen kieli: Turkki

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Otsikko
MY CONSCIENCE
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Lokakuu 2008 03:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 13:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Lokakuu 2008 14:22

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Lokakuu 2008 16:56

serba
Viestien lukumäärä: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Lokakuu 2008 17:03

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Lokakuu 2008 17:27

serba
Viestien lukumäärä: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Lokakuu 2008 21:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".