Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Teksto
Submetigx per
ebrusu
Font-lingvo: Turka
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.
Titolo
MY CONSCIENCE
Traduko
Angla
Tradukita per
serba
Cel-lingvo: Angla
MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 25 Oktobro 2008 03:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Oktobro 2008 13:49
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Serba,
I think "any other people" would be better as: "anyone"
22 Oktobro 2008 14:22
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL
CC:
lilian canale
22 Oktobro 2008 16:56
serba
Nombro da afiŝoj: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE
22 Oktobro 2008 17:03
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.
22 Oktobro 2008 17:27
serba
Nombro da afiŝoj: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...
It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case
24 Oktobro 2008 21:49
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.
"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".