Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésHebreoÁrabe

Título
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Texto
Propuesto por ebrusu
Idioma de origen: Turco

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Título
MY CONSCIENCE
Traducción
Inglés

Traducido por serba
Idioma de destino: Inglés

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Octubre 2008 03:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 13:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Octubre 2008 14:22

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Octubre 2008 16:56

serba
Cantidad de envíos: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Octubre 2008 17:03

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Octubre 2008 17:27

serba
Cantidad de envíos: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Octubre 2008 21:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".