Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHebrajskiArabski

Tytuł
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tekst
Wprowadzone przez ebrusu
Język źródłowy: Turecki

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Tytuł
MY CONSCIENCE
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez serba
Język docelowy: Angielski

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Październik 2008 03:00





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 13:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Październik 2008 14:22

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Październik 2008 16:56

serba
Liczba postów: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Październik 2008 17:03

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Październik 2008 17:27

serba
Liczba postów: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Październik 2008 21:49

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".