ترجمة - تركي-انجليزي - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...حالة جارية ترجمة
| VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN... | | لغة مصدر: تركي
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف serba | لغة الهدف: انجليزي
MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تشرين الاول 2008 03:00
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الاول 2008 13:49 | | | Hi Serba,
I think "any other people" would be better as: "anyone"
| | | 22 تشرين الاول 2008 14:22 | | | Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL CC: lilian canale | | | 22 تشرين الاول 2008 16:56 | | | VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE
| | | 22 تشرين الاول 2008 17:03 | | | Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too. | | | 22 تشرين الاول 2008 17:27 | | | thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...
It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case | | | 24 تشرين الاول 2008 21:49 | | | Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.
"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any". |
|
|