Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعبريعربي

عنوان
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
نص
إقترحت من طرف ebrusu
لغة مصدر: تركي

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

عنوان
MY CONSCIENCE
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تشرين الاول 2008 03:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 13:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 تشرين الاول 2008 14:22

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 تشرين الاول 2008 16:56

serba
عدد الرسائل: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 تشرين الاول 2008 17:03

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 تشرين الاول 2008 17:27

serba
عدد الرسائل: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 تشرين الاول 2008 21:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".