Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHebraicoÁrabe

Título
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Texto
Enviado por ebrusu
Língua de origem: Turco

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Título
MY CONSCIENCE
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Língua alvo: Inglês

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Outubro 2008 03:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 13:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Outubro 2008 14:22

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Outubro 2008 16:56

serba
Número de mensagens: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Outubro 2008 17:03

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Outubro 2008 17:27

serba
Número de mensagens: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Outubro 2008 21:49

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".