Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعبریعربی

عنوان
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
متن
ebrusu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

عنوان
MY CONSCIENCE
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 اکتبر 2008 03:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 13:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 اکتبر 2008 14:22

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 اکتبر 2008 16:56

serba
تعداد پیامها: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 اکتبر 2008 17:03

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 اکتبر 2008 17:27

serba
تعداد پیامها: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 اکتبر 2008 21:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".