Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisHébreuArabe

Titre
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Texte
Proposé par ebrusu
Langue de départ: Turc

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titre
MY CONSCIENCE
Traduction
Anglais

Traduit par serba
Langue d'arrivée: Anglais

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Octobre 2008 03:00





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 13:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Octobre 2008 14:22

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Octobre 2008 16:56

serba
Nombre de messages: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Octobre 2008 17:03

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Octobre 2008 17:27

serba
Nombre de messages: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Octobre 2008 21:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".