Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИвритАрабски

Заглавие
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Текст
Предоставено от ebrusu
Език, от който се превежда: Турски

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Заглавие
MY CONSCIENCE
Превод
Английски

Преведено от serba
Желан език: Английски

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Октомври 2008 03:00





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Октомври 2008 13:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Октомври 2008 14:22

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Октомври 2008 16:56

serba
Общо мнения: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Октомври 2008 17:03

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Октомври 2008 17:27

serba
Общо мнения: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Октомври 2008 21:49

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".