Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăEbraicãArabă

Titlu
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Text
Înscris de ebrusu
Limba sursă: Turcă

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titlu
MY CONSCIENCE
Traducerea
Engleză

Tradus de serba
Limba ţintă: Engleză

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Octombrie 2008 03:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2008 13:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Octombrie 2008 14:22

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Octombrie 2008 16:56

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Octombrie 2008 17:03

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Octombrie 2008 17:27

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Octombrie 2008 21:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".