ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
テキスト
ebrusu
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.
タイトル
MY CONSCIENCE
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 25日 03:00
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 22日 13:49
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serba,
I think "any other people" would be better as: "anyone"
2008年 10月 22日 14:22
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL
CC:
lilian canale
2008年 10月 22日 16:56
serba
投稿数: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE
2008年 10月 22日 17:03
turkishmiss
投稿数: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.
2008年 10月 22日 17:27
serba
投稿数: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...
It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case
2008年 10月 24日 21:49
merdogan
投稿数: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.
"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".