Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsHebreuÀrab

Títol
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Text
Enviat per ebrusu
Idioma orígen: Turc

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Títol
MY CONSCIENCE
Traducció
Anglès

Traduït per serba
Idioma destí: Anglès

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Octubre 2008 03:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 13:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Octubre 2008 14:22

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Octubre 2008 16:56

serba
Nombre de missatges: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Octubre 2008 17:03

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Octubre 2008 17:27

serba
Nombre de missatges: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Octubre 2008 21:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".