Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어히브리어아라비아어

제목
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
본문
ebrusu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

제목
MY CONSCIENCE
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 03:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 13:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


2008년 10월 22일 14:22

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

2008년 10월 22일 16:56

serba
게시물 갯수: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

2008년 10월 22일 17:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

2008년 10월 22일 17:27

serba
게시물 갯수: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

2008년 10월 24일 21:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".