쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
본문
ebrusu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.
제목
MY CONSCIENCE
번역
영어
serba
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 03:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 22일 13:49
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serba,
I think "any other people" would be better as: "anyone"
2008년 10월 22일 14:22
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL
CC:
lilian canale
2008년 10월 22일 16:56
serba
게시물 갯수: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE
2008년 10월 22일 17:03
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.
2008년 10월 22일 17:27
serba
게시물 갯수: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...
It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case
2008년 10월 24일 21:49
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.
"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".