Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHebraiskArabisk

Titel
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tekst
Tilmeldt af ebrusu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titel
MY CONSCIENCE
Oversættelse
Engelsk

Oversat af serba
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Oktober 2008 03:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Oktober 2008 13:49

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Oktober 2008 14:22

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Oktober 2008 16:56

serba
Antal indlæg: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Oktober 2008 17:03

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Oktober 2008 17:27

serba
Antal indlæg: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Oktober 2008 21:49

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".