Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - The love we have is useless when I can't have you...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaNémetOlasz

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
The love we have is useless when I can't have you...
Szöveg
Ajànlo aimar
Nyelvröl forditàs: Angol

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Cim
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Fordítás
Német

Forditva mimarspre àltal
Forditando nyelve: Német

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Magyaràzat a forditàshoz
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Validated by italo07 - 26 November 2008 17:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 November 2008 12:37

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Hozzászólások száma: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal