Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - The love we have is useless when I can't have you...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKijerumaniKiitaliano

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
The love we have is useless when I can't have you...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aimar
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Kichwa
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na mimarspre
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Maelezo kwa mfasiri
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 26 Novemba 2008 17:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2008 12:37

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novemba 2008 12:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novemba 2008 16:51

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novemba 2008 17:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal